|
Etusivu
Esittely
Ajankohtaista
Tapahtumat
Kyläyhdistys
Palvelut
Yhteystiedot
Yritykset
Historia
|
|
I. K. Inha
Tuomas Anhava:
Tosioloista, ilmeikästä ja monineuvoista kieltä
Kirjailija,
taiteilijaprofessori Tuomas Anhava on perehtynyt
Inhan kieleen tarkistaessaan Suomen maisemien
kolmannen painoksen kieliasua. Hän on myös lukenut
Inhan matkakertomuksia radiossa.
Millainen oli ensi kosketuksenne I. K. Inhan
kirjalliseen tuotantoon, kirjailija Anhava?
– Joskus yläluokilla ollessa
otin hyllystä
Kalevalan laulumailta ja luin, ja siitä tuli
mieluinen kirja. Myöhemmillä lukukerroilla tosin
aina sivuutin enimmät Lönnrot-sitaatit,
kansanperinteen ja -tapojen esittelyt,
kansanrunoutta koskevat pohdinnat. Mutta minkä Inha
kertoo ja kuvailee itse näkemäänsä ja kokemaansa, se
kesti lukemista.
– Meni toistakymmentä vuotta
ennen kuin minulle selvisi, ettei tämä suinkaan
ollut ensi kosketukseni Inhan tekstiin. Jotain
bibliografiaa kerran selatessani äkkäsin, että
poikavuosieni suosikit, Thompson Setonit, ylinnä
niistä Rolf salolla, olivat järkiään Inhan
suomennoksia, ja nimenomaan ne, joita muistin
kertailleeni vielä lukiolaisena. Kaivoin esiin
kappaleen Rolfia, katselin sivun pari ja
käsitin, että tämä tosioloinen ilmeikäs
monineuvoinen kieli, Inhan "omista" kirjoista nyt
niin tuttu, se se oli itseään niin rakkaasti
luettanut.
Inhan kielen ja tyylin ominaispiirteistä...
Oliko hänellä esikuvia? Miten Inhan kieli sijoittuu
omaan aikaansa? Mistä hänen sanastonsa uskomaton
rikkaus? Miten paljon hän itse lienee uudistanut
suomen kieltä?
– Jo kouluiässä Inha alkoi
perehtyä pariin kolmeen kieleen kotimaisten lisäksi,
ja myös kirjoitteli ja suomenteli varhain. Hän on
ollut synnynnäisesti "sanainen" ihminen; sehän on
samalla lailla selvästi erottuva ominaisuus kuin
musikaalisuus. Ja hän on paljon hyötynyt siitä, että
pienestä pitäen aktiivisesti käytti sekä ruotsia
että suomea: mikä paremmin valottaisi kieltä kuin
toinen kieli. Mutta varsinaisen pitoisuutensa tämä
kielitaito sai siitä, että Inha luontojaan harrastui
ja perehtyi kaikkeen minkä kanssa joutui tekemisiin;
hän välttyi siltä polyglottia uhkaavalta vaaralta,
että kielet jäävät pelivälineiksi. Kiinnostus
todellisuuteen
– ihmisissä, töissä, kirjoissa
– ja
kiinnostus kieleen liittyivät erottamattomiksi.
Asiat toivat myötään sanoja ja sanat tavoittivat
asiaa: tietoa, kokemusta, havaintoa, mielen
liikettä. Siitä Inhan sanaston runsaus ja
tarkkasävyisyys.
– Esikuvista en puhuisi, kun on
näin oma- ja moni-ilmeisestä tekijästä kysymys.
Inhan tyyppisen ihmisen korva poimii automaattisesti
talteen kaikkea käyttökelpoista. Vaikuttajia
siis on tietenkin ollut lapsuudesta asti molempien
kotimaisten kielten ja pian muidenkin piirissä.
1900-luvun ensi kymmeneltä lähtien Inha oli aikansa
suomen kirjoittajien parhaimmistoa.
– Inhan oma anti kieleemme ja
sen käytäntöön on tietääkseni tykkänään
selvittämättä. Hän ei ole niitä kirjailijoita,
joiden tuotanto sanastettiin Nykysuomen
sanakirjaa
varten, ja se on kummallista. Tutkimattakin
tietää, että Inhan tekemien, suomentamien ja
toimittamien tietoteosten vaikutus on yltänyt
laajalle ja kestänyt pitkään, puhumatta
nuortenkirjakäännöksistä. Pääteokset, Suomen
maisemia ja Kalevalan laulumailta, eivät
tavoittaneet lukijoita niin paljon, mutta monia
jotka pystyivät hyödyntämään niiden kielen
luonnollista rikkautta.
– Yksistään Inhan
kaunokirjallisten suomennosten tarkastelu ja
vertailu alkuteksteihin palkitsisi vaivan. Työ on
varmasti epätasaista - toisaalta, Inhan kynänjälki
yleensä ja "omat" parhaat suoritukset eritoten
tulevat oikeaan perspektiiviin vasta kun ottaa
lukuun millaiset määrät tekstiä hän tuotti ja
käsitteli. Vielä vuoden 1925 jälkeen ilmestyi
viisitoista käännöstä. Toinen huomion arvoinen
seikka on, että noina aikoina kääntäjien
– vähän
niin kuin romanttisen koulun pianistien
–
tulkintaote oli tuntuvasti vapaampi kuin nykyisin
edellytetään. Mutta Inhan tasolla olisi antoisaa
tehdä havaintoja myös tästä piirteestä.
Inhan valokuvien ei hänen aikanaan katsottu
kuuluvan taiteen piiriin. Pidettiinkö Inhaa
kirjailijanakaan?
– Ei
samassa mielessä kuin jotakuta Ahoa, Jotunia,
Lehtosta; ei hän varmaan itsekään pitänyt. Meiltä
puuttuu väljempi "samanpainoinen" käsite, writer.
Sellaisena Inhaa kyllä pidettiin arvossa, jo 1910
sai Suomen maisemia valtion palkinnon. Ja hän
pysyi asianymmärtäjien muistissa, kuten näkyy siitä,
että Rafael Koskimies omisti hänelle kuutisen sivua
Elävässä kansalliskirjallisuudessa.
– Kustantajan asenteesta voi
panna merkille, että joidenkin Inhan käännösten
nimiölehdellä, jopa päällyksessä on hänen nimensä,
vaikka meillä vasta sotien jälkeen vakiintui tavaksi
mainita suomentaja edes nimiön takasivulla.
Olette lukenut Inhaa radiossa. Muuttuiko
teksti ääneen luettuna? Millainen työrupeama oli
käydä läpi Suomen maisemien tekstiasu
kolmanteen painokseen? Ja miksi teksti julkaistiin
juuri nyt?
– Ääneen luettaessa joutuu
lauseitten ja kappaleitten kanssa likeisiin
tekemisiin, pitelemään niitä kielellänsä. Ei niiden
siinä pitäisi ainakaan muuttua, vaan toteutua ja
projisoitua kuulijaan, ja se käy milloin
luonnikkaasti milloin työläämmin. Inhan keskimäärin
pitkähkö lause sopi suuhun hyvin. Oli hankaliakin
kohtia; miltei aina niistä huomasi, että
kirjoittajaa oli haitannut kiire tai väsähdys. Kun
uutta laitosta varten sitten jouduin vertailemaan
toisiinsa Suomen maisemien ensimmäistä ja
toista versiota, näyttäytyi paikoin selvästi tekstin
pohjautuminen aikaisemmin julkaistuihin lehti- yms.
kirjoitelmiin (1890-luvun alkuvuosilta asti).
Vuoden 1909 laitoksessa oli kiireen ja
improvisoinnin tuntua enemmän kuin uusitussa
– johon
tehdyt korjaukset, muutokset ja lisäykset olivat
melkoista näytetuntia kirjoittamisen tekniikasta.
– Jokin yllyke kolmannen
laitoksen julkaisemiseen ehkä saatiin siitä, että
kirja oli kokonaisuudessaan luettu radiossa. Mutta
tärkein motiivi oli kyllä kustantajan
kuvanpainatusspesialistien halu nyt tehdä vihdoinkin
oikeutta Inhan maisemakuvataiteelle.
"Kuvalyyrikoksi" Vesa Mäkinen häntä luonnehti kirjan
kuvitustietoliitteessä, ja onhan uusi Suomen
maisemia tältä Inhan elämäntyön osalta kuin
ilmestys.
Tuntuu siltä, että Inhassa yhdistyi lyyrikko
ja prosaisti, haaveilija ja havainnoitsija.
Esimerkiksi Kalevalan laulumailta -teoksen
toisen painoksen saatesanoissa hän kirjoittaa, ettei
ollut halunnut enää jälkikäteen lisätä kirjaan
tietoa, koska "...tuntui kuin olisi hyvin
runsas tietomäärä karkoittanut teoksesta
hämyhetkitunnelman, samoin kuin se takkavalkean
äärestä katoaa, kun lamput sytytetään."
Toisaalta hän julkaisi paljon tietokirjoja,
moniosaisia sarjojakin. Mikä oli ominta Inhaa? Mikä
saa hänen tekstinsä elämään tänään: humaanisuus,
vilpittömyys, vaatimattomuus...?
– Jo tällaisenaan Kalevalan
laulumailta ajaa lukijan valistamiseksi vähän
liian monta asiaa; osoittaa suhdantajua ettei Inha
halunnut sijoittaa siihen lisää informaatiota.
Tiedonvälitystekstiä hän kirjoitti ja käänsi
leipänsä edestä hehtaarikaupalla, ja vaikka hänen
mielensä elävöitti sitä ainakin pientareittain,
tuloksena oli kaikkiaan tarkoituksenmukaista
kestokulutustavaraa, omaa kunniallista työtä kyllä
muttei ominta. Merkillistä on, ettei aherrus
kuluttanut ja kuoleuttanut hänen proosaansa; että se
viime vuosiin asti saattoi vertyä vapaaseen
ilmaisuun.
– Ja tämä oma proosa elää
pitkään siksi, että Inha on aina konkreettinen,
välitön ja tosissaan. Pitkäpoljentoinen
luonnonkaunis sanonta ei juuri koskaan pysähdy
kuvastelemaan itseään, ei ole taiteellista. Ehkä oli
– mieleen pyrkivän ahdistuksenkin torjumiseksi
–
hyvä että Inhalla oli kiire, lauseen täytyi joutua
tallentamaan tapahtunutta, nähtyä, oivallettua,
kohta käsistä pääsevää, ja niin lause joutuu,
toisinaan vaarallisen tuntuisesti keinahdellen,
lastia on liiankin kanssa, ei ole aikaa arkailla
tautologioita, summamutikkaisia sanontoja. Ja nehän
tekevät työtä käskettyä, itse kulku täsmentää ja
osoittaa merkitykset ja vivahteet. Ja niinpä käy,
että kun kesken tosioloisen matkakerronnan muutama
lause ilmentää tunnelmaa tai ihanteita, sellaisia,
jotka nyt on helppo luokitella kansalliseksi
romantiikaksi, jugendiksi jopa, ne Inhan
välittömyydessä ja riennossa todentuvat siinä kuin
muutkin seikat, ja lukija on hetken tietoinen siitä,
että nämä tunnot ja aatteet olivat sanojalleen
elämän totta ja asiaa.
– Tuo minusta on
ominta Inhaa, humaania kyllä, vilpitöntä tietenkin,
mutta ei toki vaatimatonta. Ei näkemystään suoraan
julki paneva ole vaatimaton. Ja kun ihmisen
kohtuuttomuus nostattaa Inhan luonnon, hän pauhaa
kuin laki ja profeetat.
Maija Lehtinen, 1990.
Copyright © 2005 Jäähdyspohjan kyläyhdistys ry.
|